В одной из таких неудач и стала для меня книга Фэй Уэлдон, "Сердца и судьбы". Не могу сказать, что книга откровенно плоха и скучна, но она не моя. Автор своим рассказом аппелирует к читателям, которые помнят Англию 60-80 годов прошлого века. Даются только скупые мазки, по которым мне, знакомой с этой темой лишь поверхностно, довольно трудно представить что-то определенное. Герои человечны, как это ни странно. Просто люди, а иногда даже слишком люди, как по мне. Как писал Филатов: "Вы жизненных сюжетов до хрена/ Из собственного видите окна". Простите. Где-то я услышала, что для книги реальность в снятом виде не годится. В этом случае – да.
Но, при всех этих недостатках, книгу можно было бы рассматривать как эдакий аналог советских дидактических рассказов про суровые трудовые будни, которых я, признаюсь, никогда не чуралась. Но перевод, перевод!
Он книгу портит окончательно и бесповоротно. Переводчику я могу простить довольно многое, но не английские грамматические конструкции в русском тексте. Когда в русском тексте сохраняют английский пассивный залог… Я даже не знаю, как это назвать. Про подбор слов я промолчу, потому что он ниже всякой критики. У меня проскакивало отчетливое ощущение, что везде, где стоял герундий, вписывали прилагательное. Это тексту явно на пользу не пошло – полный чужеродных конструкций, бедный на яркие краски, он показался значительно хуже, чем должен был быть в оригинале. Последним гвоздем в крышку гроба моего желания насладиться этим текстом стала работа редактора. Он-то и был хорош. Чувствовались его попытки спасти книгу, но вот эти удачные находки, симпатичные бантики на общей дерюжной ткани переводы, еще и усугубили впечатление.
Вот такие дела. Буду надеяться, в следующий раз мне повезет больше.