Хочется сидеть, завернувшись в одеяло. Или вообще не вылезать из теплой постели. Про "выйти на улицу" без особой надобности я и не говорю. Двенадцать градусов тепла. Нос и руки холодные. Пью чай и строю планы, как заставить ЖЭК специально для меня включить отопление до начала сезона.
И это в конце сентября. Обычно хорошая погода вообще до середины октября держалась. А тут - получите, распишитесь. Странно.
Никак не могу понять, как правильно "Le bien qiu fait mal". У "faire mal" ну очень много значений, среди которых: 1) причинять боль; 2) болеть; 3) огорчать; 4) вредить; 5) дурно поступать. К общему контексту подходят и "причинять боль", и "болеть", и "огорчать". Навскидку, варианты с этим переводом: "Добро, причиняющее боль", "Хорошо, что болит" (Crows zero, машу вам ручкой!) и "Когда хорошо, это только огорчает". При некоторой фантазии можно прилепить и другие, но, пожалуй, в эти дебри я углубляться не буду. Сформулировано, конечно, кривовато, не без того. Причем, второй и третий варианты я уже встречала. И что тут можно выбрать из всего этого бурного разнообразия? Люблю французский, да.